以服务于中国广大创业者为己任,立志于做最好的创业网站。

标签云创业博客联系我们

导航菜单

马云评价三生公司 三生公司互联网创业

作为全球移动互联网最发达的国家,近年来,随着中国互联网文化创作的兴起,原本属于少数民族的网络文学、电子竞技、二次元文化等草根文化通过网络走向世界,成为传播中国故事的窗口。

7月下旬,今年春节期间热播的网剧《三生三世十里桃花》(以下简称《三生三世》)将由马云旗下的阿里巴巴影业发行。

“三代三代”的小说和电视剧在英美、俄罗斯、日本、韩国和东南亚也有“中国风”。就连外国网友也自发组建了“追桃花剧字幕组”,在网上更新英语、俄语、越南语等字幕剧。

在美国亚马逊,同名小说《三生三世》的英文版和《三体》、《狼图腾》等传统小说一样,被推荐给国外读者,曾在亚马逊官网中国小说销量排名第三。

如何把“三代三代”翻译成英文来表现坚果?如何用英语表达夜华的神秘和仙气?为此,《广州日报》采访了《三代三代》英文翻译波比托兰,以及被中国网友评为“最美桃花句翻译”的南京大学讲师陈星,畅谈他们将“桃花”翻译成世界的目光。

文/广州日报全媒体记者王丹阳杨宜楠

甚至在剧集播出之前,英国波比托兰就已经受亚马逊委托,购买了小说的版权,并开始将小说翻译成英文。

波比托兰(陶丽萍)

译者曾在北京胡同住了四年

陶丽萍早年在英国利兹大学学习中文。2003年,她是英国第二届“汉语桥”世界大学生中文比赛预赛选手,在100人面前朗诵席慕蓉的诗。

她从未来过中国,然后在天津和北京呆了五年。她在中国的英文报刊担任采访和编辑,被视为中国通行证。

在已经在北京生活了四年的陶丽萍眼里,北京就是她的家。她曾经住在北京的一条小巷里,和邻居相处得很好,甚至去了伦敦,怀念老北京人与人之间的那点温暖和互动。所以,陶丽萍回到英国伦敦,用了很长时间才有了家的感觉。

《三生三世十里桃花》 (以下简称“三生三世”)究竟有多火?自2月前首播以来,截至3月底,由同名小说改编的电视剧,其网络播放量接近360亿次。甚至在大结局完结近一个月后,该剧仍然排网络播放量第二位。

在国外,“三代三代”的小说和电视剧,在英美、俄罗斯、日本、韩国和东南亚都刮起了一股“中国风”。就连外国网友也自发组成了“追桃花剧名团”,在网上自发更新英语、俄语、越南语等字幕剧。

在亚马逊,陶丽萍翻译的同名小说英文版和《三体》、《狼图腾》等纯文学小说一样,被推荐给国外读者,曾在亚马逊官网中国小说销量排名第三。

翻译时脑海中是英国漫天樱花

小说中,“青丘女君”白浅和“九重天太子”夜华的三生虐恋牵动着无数读者的心。陶丽萍接触到原版小说之后,前后细读了几次。她表示,自己最喜欢的角色是夜华,直言“他太复杂了,优柔寡断,充满神秘”.

照片由CFP提供

一个月前,《桃花剧》在国内播出后,南京大学讲师陈星受托挑选小说中的十句话翻译成英文,立即在网络上走红,因为意境优美,被网友称为有“

莎士比亚余韵”的“最美翻译”。


10年前,陈星就曾获得全国英语演讲比赛冠军,代表中国赴伦敦参加国际英语演讲比赛,最终获得“非英语国家最佳演讲者”。


后来她在英国爱丁堡大学留学,获博士学位,专注于莎士比亚和古典英语文学研究。陈星表示早在2010年读大四时就已看过“三生三世”原著小说。


她说,自己在翻译时,由于“三生三世”作者唐七一直在描述桃花盛开、红云一片的景色,因此她脑海中不断闪现的是自己在英国读书时校园中小路旁樱花盛开的春日美景。


无独有偶,陶丽萍也表示,与小说中的漫天桃花相似,伦敦现在被樱花包围,非常漂亮,春光灿烂,正是时候重新读读这部小说。


跨越时空的对话:


译者曾参加“汉语桥”背诵席慕容诗

广州日报:中英文互翻除了语言,更需要生活阅历。能谈下你们在中西方世界的生活经历吗?


陶丽萍我在大学时期学的汉语,特别喜欢汉语的发音和构造。我后来去中国是很冲动的决定,因为从没有去过,但又一直对中国感兴趣。在中国留学是一个很好的经历。我在天津住了一年,在北京工作了四年。很珍惜这些岁月。


“汉语桥”比赛是我在英国参加的——那时候紧张得要死,但也很有趣。我居然在一百来人面前背诵席慕容的诗歌!我大概永远也不会这样做了!


陈星:我的研究方向对古典英语有要求,因此对翻译中文古诗词有好处。我的翻译为配合原文的古典气息,使用了相对古雅、诗歌的英语句式,营造了一点“古典”气氛。网友说的“莎翁韵味”,大约指这个吧?但无论从音韵处理还是意象选择上,都和莎士比亚诗作相差十万八千里。


有一次,学生和我探讨《红楼梦》中“眉如泼墨,鬓似刀裁”这句的英文译法。这句话中文干净利落、描摹精准又余韵无穷。但目前几种译法,虽然准确却显冗长,坐实了意象,读起来没有原文朦胧感,我和学生依然在想更合适译法。


广州日报:作为译者,阅读时的感受是怎样的?


陶丽萍:通读过几次,小说中中国文化的意象比较多。西方读者可能更重情节紧凑和节奏快的网络小说。


陈星:在翻译时,我试图联系自己阅读文学作品的感受。原作者一直在描述桃花盛开、红云一片的景色,因此脑海中不断闪现的是自己在英国读书时校园中小路旁樱花盛开的春日美景。



最难是保留“唐七”抒情风格

广州日报:对各自译文如何评价?


陶丽萍:陈星的翻译非常美,充满诗意。译文很好地捕捉到了鲜花和自然的图像。但我认为翻译整本小说的话,这种风格可能难以维持。


作为编辑过程的一部分,要注意到一个“回归”的元素,因为在当代西方文学中,有一种强烈的远离“纯文学”或者作者化风格的散文式写作倾向。我尽可能地保留作者唐七的抒情风格,而不让它压倒英语读者。


陈星:她对中文的理解比较全面深刻。意象处理地简洁利落。尤其是其中诗歌的翻译,很有韵律感,朗朗上口。


广州日报:翻译的难点在哪里?


陶丽萍:书很厚,信息量太大了。还有很多文化性的细节,不容易处理。此外,东西方读者的接受度不一样。西方读者阅读的聚焦时间更短,情节需要更加紧凑、集中。


陈星:无论英译中还是中译英,文学翻译从来都不容易,尤其是抒情性文字和诗歌。这十句话都不是一般意义的叙事,充满朦胧的诗意,要恰到好处地译出还是费了一点功夫。


广州日报:翻译用了多长时间?


陶丽萍:我原打算花三个月完成翻译,但是很快意识到要更久,结果又延长了两个月。这个过程非常充实,也很累,翻完我几乎“累觉不爱”了!当然,亚马逊支付译者的费用是很可观的。


陈星:用的是零碎时间,10句话大概两小时。


网络小说也可讲好中国故事

广州日报:怎样看待中国网络文学通过翻译走出去?


陶丽萍:我对中国的网络小说翻译有耳闻,但不清楚具体情况。国外的网文市场如《五十度灰》之类,在各国很火,也有中文版本,但对整个网络小说翻译,我不是很熟悉。


陈星:中国目前正处于积极“走出去”阶段,不仅要向世界输出中国的产品和技术,更要向世界人民中国文化,讲好中国的故事。


因此凡是能够准确展现中国特色、纠正西方对中国的误会和偏见、使英语国家读者开始了解并喜欢上中华文明的好作品,都是值得译介的,不管它是经典文学还是网络文学。希望看到更多、更好的中国作家作品走向世界。


广州日报:你最喜欢的中文作家或翻译家是谁?


陶丽萍:我很喜欢格非的短篇小说,用语惊艳、聪明。我翻译了他的短篇小说《褐色鸟群》,很享受把这种感受用英语表达出来的过程。


我也很喜欢路内的《少年巴比伦》,这是我翻译的第一本书,小说里的生活很生动,充满了能量。


陈星:就翻译家而言,我十分喜爱许渊冲先生译的《唐诗三百首》。翻译界都说“Poetry is what is lost in translation”(诗意往往是最易丢失的)。但许先生的翻译出色地传达了唐诗的诗意,不仅“达意”,亦且“传情”,是“信达雅”的典范。



联系上十年未见老友

广州日报:译文在网上“火”起来后,对你有什么影响?


陶丽萍:在英国的我,我还没意识到这部小说在美国亚马逊上那么受欢迎,也不是为此特意去翻译这本书的。当然这本书在亚马逊上受到欢迎,得到读者的肯定,对我的翻译还是有促进。


陈星:我并不觉得自己“火”起来,生活和工作一如既往。能得到肯定很开心,但我觉得自己的翻译与“最美”还有一定差距。意外的是,这几句翻译居然帮我联系上了几位十来年未见的老友!


广州日报:会进一步对网络小说翻译吗?


陶丽萍:我更喜欢纯文学小说。不过我乐意接受各种体裁和风格。只要它们很生动,独具创新,有可靠的人物塑造和有趣的情节、语言。


陈星:翻译是一项需要全身心投入的事业,在目前阶段我的大学教师身份让我并不能兼顾两者,近期无别的翻译计划。


链接:三生三世用英文怎么说

想知道“桃花剧”在国外有多火?仅小说名“三生三世十里桃花”的翻译,网上搜索量大的已经有好几个版本。


亚马逊上线小说用的是陶丽萍的版本To the Sky Kingdom(意为:天国之旅),陈星的译法为Life After Life, Blooms Over Blooms(意为:生生世世,花开花落),电影版剧照“Once Upon A Time”(意为:前尘往事);网上流行的译法最长,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意为:永恒的爱,三生三世,十里桃花),可谓各有千秋。


译文欣赏——


陈星选译:


1.累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。


忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。


This fated love of forever and a day—


Who has picked it up? Who has thrown it away?


Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?


Those days bygone and labyrinthine—


Who was the one that made the other sigh and pine?


Who was in the peach orchard, raising flowers divine?


2.你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。


His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?


3.这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。


It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant andsweet.


4.三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。


In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one's heart.


5.桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。


The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.


6.我自是百般推脱,他自是千般盛情。


I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.


7.风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。


In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.


8.四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。


In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—theremust—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.


9.光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。


Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.


10.方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。


Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.


陶丽萍译文选摘:


1.这正是桃花盛开的时节,十里桃林十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。


It was the height of the peach blossom season, and the Ten-Mile Peach Grove was awash with flowers. The blossoms covered the mountains and plains with their lustrous brilliance.


2. 我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿。


my heart and my soul, myprecious, my turtledove.


3.白色的月光铺陈十里夭夭桃林,枝头花灼灼叶蓁蓁,两步开外的碧瑶池也浮起层层水汽,忽地便化作一片熊熊天火。


The moon's white light spread out over the entire peach grove, illuminating the flowers and theluxuriant leaves on the branches, making it look enchanted. The layer of misthovering above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed into araging fire.


4.昆仑虚星河璀璨,夜色沉沉,凡界却青天白日,碧空万里。


Mount Kunlun had been bathing under the bright Milky Way when I left in the dark of night, but when I arrived in the mortal world, it was daylight, the azure sky stretching on for miles and miles.


5.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。


My belt is loose around my waist,


but no regrets have I,


for him I will gladly wither away,


become sallow and finally die.


天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。


Life is long, but it has an end,


but this sorrow of mine will even death transcend.


6.旧事纷至沓来,三百年前那三年的痛却像就痛在昨天。


An avalanche of past memories suddenly came tumbling back into my mind. Those agonizing days from three hundred years ago felt as raw as if it had all happened yesterday.


7.半空里雷声轰鸣,乌云滚滚,一道闪电劈下来,五百多年未使过的玉清昆仑扇在面前的湖泊里显出真形,扬起的七丈水瀑中,映出我一双赤红的眼。


The sky boomed with thunder, a bolt of lightning struck down through the billowing clouds, and the Kunlun fan I had not used in over five hundred years appeared in the lake before me. I saw my crimson eyes reflected in the seven-foot fountain of water that spurted up from it.


8. 情火没动成,倒动了肝火。


She had not ended up lighting a fire in his heart as she had been hoping, but had ignited flames of fury instead.


甫见便能精准地踩到我的痛脚。


The two of us had only just met, but already she knew exactly where to aim for my weakest spot.


“我眼睛里很容不得沙子。”


“I hate getting sand in my eyes.”


9.日光透过云层照下来,青山碧水中的一树桃花,犹如九天之上长明不灭的璀璨烟霞。


The sunlight filtered down through the clouds and shone onto the blossom-covered peach tree betweenthe bluish-green mountain and the emerald-blue water of the lake, creating a gorgeous pink haze.


10.红色的海浪中飘下几朵花瓣,天地间再没有其他的色彩,也没有其他的声音了。


Petals floated down from the pink sea above our heads, and between the sky and earth, there was no other color, no other sound.


广州日报机动部出品


编辑:杨逸男