请允许你的仆人梁去观察已故君主
取自我们而他一生的工作,复辟汉室,
仍未完成。今天,在一个分裂的帝国里,我们的第三个
饱受战争摧残和压迫的宜州省面临着一个
威胁我们生存的危机。尽管如此
法院的官员坚持他们的任务,并且忠诚
整个王国的军官都献身于你,因为
他们都怀念那次特殊的待遇
他们享受着已故君主的恩赐,并希望以此作为回报
为陛下服务。
真的,这是一个扩大你的明智的观众的时间,以便
增强已故皇帝的光荣美德,培养士气
你们忠诚的军官。这不值得陛下
诉诸错误选择的理由来贬低自己
那会堵塞忠诚抗议的渠道。
皇家法院和部级行政机构构成了一个
单一政府。两者必须用一个标准来评判Thsoe .
作恶和违反准则的人,以及那些忠诚的人
和良好的,必须从适当的当局收到他们应有的。
这将显示陛下的公正和开明
治理。不要让不恰当的偏见导致不同的规则
法院和行政部门。
镨
ivy counselors and imperial attendants like Guo Youzhi, Fei Yi,and Dong Yun are all solid, reliable men, loyal of purpose, pure
in motive. The late Emperor selected them for office so that they
would serve Your Majesty after his demise. In my own humble opinion,
consulting these men on palace affairs great or small before action
is taken will prevent errors and shortcomings and maximize advantages.
Xiang Chong, a general of fine character and fair-minded conduct,
profoundly versed in military matters, proved himself in battle
during the previous reign, and the late Emperor pronounced him
capable. That is why the assembly has recommended him for overall
command. In my humble opinion, General Xiang Chong should be
consulted on all military matters large or small to ensure harmony
in the ranks and the judicious use of personnel.
The Former Han thrived because its emperors stayed close to
worthy vassals and far from conniving courtiers. The opposite
policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Emperor
discussed this problem with me, he decried the failings of
Emperors Huan and Ling. Privy counselors Guo Youzhi and Fei
Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Adviser Zhang Yi, and Military
Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable
devotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trust
them, for that will strengthen our hopes for the resurgence of
the house of Han.
I began as a common man, toiling in my fields in Nanyang, doing
what I could to keep body and soul together in an age of disorder
and taking no interest in making a name for myself among the
lords of the realm. Though it was beneath the dignity of the
late Emperor to do so, he honored my thatched cottage to solicit
my counsel on the events of the day. Grateful for his regard, I
respond to his appeal and threw myself heart and soul into his
service.
Hard times followed for the cause of the late Emperor. I assumed
my duties at a critical moment for our defeated army, accepting
assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years
have passed. The late Emperor always appreciated my meticulous
caution and, as the end neared, placed his great cause in my
hands. Since that moment, I have tormented myself right and
day lest I prove unworthy of his trust and thus discredit his
judgment.
That is why I crossed the River Lu in the summer heat and
penetrated the barren lands of the Man. Now, the south subdued,
our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to
conquer the northern heartland and do my humble best to remove
the hateful traitors, restore the house of Han, and return it
to the former capital. This is the way I mean to honor my debt
to the late Emperor and fulfill my duty to Your Majesty.
As for weighing the advantages of internal policy and making
loyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibility
of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtain
and execute your commission to chasten the traitors and restore
the Han. Should I prove unfit, punish my offense and report it
to the spirit of the late Emperor. If those three vassals fail
to sustain Your Majesty’s virtue, then their negligence should
be publicized and censured.
Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on
the right course. Examine and adopt sound opinions, and never
forget the last edict of the late Emperor. Overwhelmed with
gratitude for the favor I have received from you, I now depart
on a distant campaign. Blinded by my tears falling on this
petition, I write I know not what.
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,
引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体,
陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,
以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,
此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,
事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,
有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,
试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,
悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。亲贤臣,
远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,
此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,
可计日而待也。臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,
不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,
咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,
受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,
故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,
以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,
甲兵已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,
攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,
不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,
则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,
察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,
临表涕零,不知所言。