以服务于中国广大创业者为己任,立志于做最好的创业网站。

标签云创业博客联系我们

导航菜单

全国翻译资格证书,上海口译资格证书

改革开放40年来,中国国际化不断深化,对外交流更加频繁。翻译人才需求紧缺,尤其是顶尖翻译人才稀缺。这本身就说明翻译,尤其是口译,有着广阔的职业前景,但同时也说明口译难度极大。就其工作方法而言,口译一般可分为两类:交替传译和同声传译。交替传译是指在说话人讲完话后,由译员立即将讲话翻译成目标语言供听众使用的一种口译形式,讲话和口译交替进行。同声传译是指说话人在说话的同时,译员将讲话内容翻译给听众,讲话和翻译几乎同时进行,没有停顿。

作为近年来新兴的行业,国内口译行业还处于成熟阶段,国内口译市场面临着混乱的局面。让我们详细分析一下国内口译行业的发展现状。

口译

一、口译在中国的发展现状

1.市场对口译的需求与日俱增,口译员的社会价值逐渐被认可。这可以从口译员的人数和工资上反映出来。

2.口译教育培训的地位不断加强。2000年5月,高等教育外语专业教学指导委员会将口译列为高校英语专业的必修课。此外,北京外国语大学、上海外国语大学等少数高校开设了口译专业,新东方等这些学校和社会培训机构也逐渐成为向社会输送专业口译人才的摇篮。

3.口译资格认证机制逐步建立,为口译员职业身份的确立奠定了基础。目前有人事部设立的“翻译职业资格(水平)考试”,教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,以及“上海市外语口译员岗位资格证书考试”。

4.口译市场监管机制逐步完善。目前除了发布了几个规范整个翻译行业的国家标准(《翻译服务规范第1部分笔译》、《翻译服务译文质量要求》)之外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》也已经发布。他们在整个翻译服务行业起到了规范的作用。以上种种表明,中国口译行业正在进入专业化的初级阶段,也就是说,专业化已经成为中国口译行业的发展趋势。随着中国国际化进程不断加快,以及奥运会、世博会等重大国际赛事即将在中国举办,口译行业发展前景广阔。

二、口译行业面临的困难

1.口译作为一门专业被广泛认可;2.口译及口译教学研究处于起步阶段,口译教学与市场需求脱节、不符合专业化趋势的情况比比皆是。3.口译资格考试有很多种,但也存在很多问题。比如各种认证考试规格不一,效度和信度极低,造成了口译资格认证的混乱,未能起到正确引导口译市场的作用;4.口译人员水平参差不齐,服务质量参差不齐,市场管理混乱,低质量恶性竞争日益猖獗,翻译服务提供者和客户的权益得不到相应保障;5.我国翻译市场的法制化、规范化、标准化进程尚处于起步阶段,推荐几个国家翻译标准。即使实施,也不是强制性的。

三、口译行业的发展战略

1.加强人们对口译这一专业行业的理解。口译人员首先要加强这种理解。只有当他们有了这种理解

2.规范资质认证市场。要实现口译认证专业化,需要权威机构进行规范化管理,建立统一的资质认证机构。统一认证考试有利于建立供需双方的雇佣关系,既保证了用人单位的利益,又有助于翻译人员找到合适的工作机会,同时在一定程度上对口译培训起到指导作用。

3.规范翻译市场。(1)加强国家标准的推广和监督;(2)可以考虑将部分标准定义为强制性国家标准,并增加违反标准的惩罚性条款。

总之,我们要以积极主动的态度,妥善处理各种问题,为口译行业的发展铺路,为口译市场的规范运作铺路,为中国口译市场的繁荣打下坚实的基础。