以服务于中国广大创业者为己任,立志于做最好的创业网站。

标签云创业博客联系我们

导航菜单

创业管理小结,创业长句总结

从商业的角度来看。超级观点,来自新商业从业者的前沿观察。

特约观察员|葛钟君(原Airbnb语言经理,熊猫翻译社创始人)。

编辑|吕方

核心提示:

1.翻译是针对语言的,而产品本地化包括狭义本地化和广义本地化,分别针对语言环境和广义内容。

2.真正意义上,只有中大型跨国公司才会有整体本地化需求,但所有产品出海的公司都需要进行产品本地化。

3.产品本地化开发的核心部分(流程构建、框架适配等)。)只能自己做,其他公司不能替他们做。外包本地化公司只能做最后的内容翻译和修改。

00-1010全球短租平台Airbnb从2015年8月开始真正在中国开展业务。

开通支付宝和微信支付,推出微信小程序,使用中国地图提供商,遵循中国最新的营销策略,让中国房东和客人更容易发布和搜索房屋,在中国设置服务器.

Airbnb在中国的尝试,都是为了充分利用中国市场的洞察,打造最适合中国用户的产品和功能。简而言之,就是尽可能将产品本地化。

2017年加入Airbnb总部本地化团队,担任简体中文语言经理,负责管理简体中文和泰语内容的本地化,以及Airbnb中国办公产品国际化(i18n)/本地化(l10n)的工作流程。

我的同事是产品本地化/国际化、项目管理和各种语言的专家。2017年,前PayPal全球化高级总监Salvatore Giammarresi加入Airbnb,成为本地化业务负责人,Airbnb的整个本地化实践经历了彻底的变革。我有幸全面体验了一家硅谷明星创业公司全球业务的规划和落地。

2017年Airbnb中国办公室前的世界地图装饰。

我在Airbnb北京办事处,有Airbnb在美国以外唯一完整的产品开发团队。作为中国产品设计团队的一员,我了解产品开发的过程,以及国际化/本地化如何融入整个产品开发过程。

在Airbnb和Airbnb中国的这段经历让我详细了解了本地化对用户体验的影响,以及科技公司内部的本地化团队如何与其他职能团队合作。这也让我进一步理解了产品本土化的真谛:产品本地化远远不止(界面或内容)翻译。.

说实话,很多中国科技公司在做产品供海外使用时,并不太明白翻译和产品本地化的区别,这也是我写这篇文章的原因。

为什么要做产品本地化

总之,翻译只是产品本土化过程中的一个环节,两者的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而产品本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。.

什么是翻译(translation)

词义:将单词或文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

语言,针对对象:,是一个结合了声音和意义的符号系统。

p style="font-size:15px;">所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。


在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的“信、达、雅”,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。


要想得到好的翻译,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):


目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富


源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群


善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达


不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义


例子:


刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文的罗塞塔石碑。Source: Wikimedia


甲骨文及其对应的汉字。Source: Wikimedia


联合国文件的不同语言版本。Source: un.org


(狭义的)本地化(localization)


词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place.


针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。


所以在计算机以及互联网产品领域,狭义的本地化是一个偏技术的概念,它代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了言符号、数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包括了以上其他信息呈现方式的改变。


在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数(这个过程叫作国际化[internationalization]),保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。


例子:


MacOS系统的区域与语言设置界面


(广义的)本地化(localization)


词义:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions.


针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面。


在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了狭义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。


在产品开发层面,体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/版块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。


在运营层面,体现为设立本地办公室、招募由本地人员组成的团队、采取适合本地市场的运营手段。


在法律层面,体现为根据不同国家和地区的法律法规政策调整产品或运营乃至服务规则,以满足合规要求。


例子:


Airbnb设立中国办公室/创立中文品牌名/在中国支持支付宝付款等


苹果公司在美国/日本主页上的同一位置采用不同图片,以及将中国iCloud运营划归云上贵州等



翻译公司和本地化公司的区别

翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,最多涉及到狭义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译(transcreation)、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。


本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。


正如在上文「广义本地化」部分所说,真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的。而一般能够外包给翻译公司/本地化公司的,往往也只有内容翻译等整个流程中靠后的部分。


在中国流量红利、人口红利已经见顶的当下,中国科技公司出海谋求更大增长空间已经渐渐成为必然。游戏、工具应用,To C、To B,无论哪个赛道,产品力都是最能对用户产生影响的一环。而产品本地化质量的高低,则会直接决定一个产品给当地用户的第一印象,乃至决定其成败。


希望国内越来越多的科技公司意识到产品本地化的重要性,把它放到整个公司战略层面考量,把本地化流程优化理念和实践贯穿到产品开发的整个链条,打造出真正受当地用户喜爱的“中国造”应用。


“超级观点”栏目现发起“特约观察员入驻”计划,邀请各赛道的创业者、大公司业务线带头人等一线的商业践行者,在这里分享你的创业体悟、干货、方法论,你的行业洞察、趋势判断,期待能听到来自最前沿的你的声音。


欢迎与我们联系,微信:cuiyandong66;邮箱:guanchayuan@36kr.com。