以服务于中国广大创业者为己任,立志于做最好的创业网站。

标签云创业博客联系我们

导航菜单

创业点子,文学创新创业项目点子

最近,英国学者伊冯格里格斯的著作《文学改编指南:改编电影、电视、小说和流行文化中经典》在中国被翻译出版。

作者简介

伊冯娜格里戈斯自2013年以来一直在新英格兰大学担任媒体和传播讲师。她此前是英国德蒙福特大学英语系高级讲师、适应中心研究员,2011年获得副校长优秀教学奖。格里戈斯一直专注于改编研究,著有《可改编的电视》(改编自电视:重新布线文本)和《荧幕改编:以莎士比亚的李尔王为例》(屏幕改编3360莎士比亚的《李尔王》——文本与电影关系的紧密研究)等作品。

译者简介

严,兰州大学英语语言文学专业研究生,现就职于江苏科技大学张家港校区。2016年赴美国纽约州立大学布法罗学院深造。曾主持江苏省2014年度社科英语研究优秀项目外语研究项目,担任《单词逻辑课:超强单词比较记忆法》(中国水利水电出版社)副主编、《新题型大学英语四级模考与解析》(上海交通大学出版社)主编。

文学改编从故事一开始就存在,叙事循环再生。我们把纸上的文字变成另一个故事,另一部漫画,另一部舞台剧,甚至屏幕图像.文学改编的“跨界”成为大众文化的一个热点。

什么是适应,如何评价适应,如何做出适应?本书精选四篇经典文本《简爱》 《远大前程》 《螺丝在拧紧》 《了不起的盖茨比》,全面涵盖不同媒介的改编案例,系统介绍文学改编理论,有效指导读者实践。

《简爱》剧照

本书分析的案例《简爱》 《远大前程》 《螺丝在拧紧》 《了不起的盖茨比》都是可读性很强的知名经典。目前,关于改编研究的著作大多集中在文学改编成电影方面。除了电影,本书还探讨了歌剧、电视剧、漫画、图文小说等多种改编形式。以便读者横向比较同一文本在不同媒体上的改编情况。

格里戈斯对文本的仔细阅读堪称典范,非常清楚易懂。即使是不熟悉她提到的文字的读者也很容易理解她写的内容,尽管有时她的评价有些强烈。一些与适应研究相关的理论、方法和概念被巧妙地融入到案例研究中,其中一些被延伸并以更直接和清晰的方式出现在实践部分。

总的来说,实践部分是本书最具原创性和价值的部分。虽然他们有时不切实际地假设读者熟悉书中讨论的所有或几乎所有改编,但他们确实是创新的,这就是为什么这本书被命名为《文学改编指南》。正是通过这些练习,鼓励读者接触到改编研究领域的文本和概念,分析并创造性地写出格里格斯提出的经典文本和改编作品。

毫无疑问,griggs的《文学改编指南》仍然是顺应研究领域的必要补充,因为它鼓励读者积极参与文本的分析和顺应。尽管这本书在理论上谈得不多,但它的实践部分,尤其是它倡导的创造性的适应研究方法,给了它一个真正创新的视角,并使它成为一个有用的教学(自学)工具。

叙事循环再生贯穿着我们的文化,用来讲述这些叙事的媒介也有所不同:但故事及其在我们文化中的地位仍然以某种形式存在并保持不变。目前国内系统教授文学改编理论与实践的书籍不多,但本书填补了这一空白,不仅清晰地总结了改编研究的历史和理论,还通过案例分析的方式,提供了一系列指导改编实践、判断改编优劣的实践方法。

编辑:南方网记者朱荣婷实习生陆洋