电影翻译的黄金时代在七八十年代,独特的配音腔伴随了一代人。
《人证》、《悲惨世界》、《佐罗》、《巴黎圣母院》、《尼罗河惨案》、《三十九级台阶》、《茜茜公主》、《虎口脱险》、《叶塞妮娅》等等.
虽然又看了原版,但声音的魅力已经永远印在我的记忆里,人物和声音融为一体。
邱岳峰的罗彻斯特和卓别林
理子的叶塞妮娅
童的佐罗
毕克杜丘
丁建华王妃茜茜
译作的辉煌是时代与当时一批优秀配音工作者碰撞的结果。上世纪七八十年代,中国人对外国文化非常渴望,电影成为艺术的切口,一批专业素质很高的配音导演和演员在百家争鸣。配音不仅仅是一项工作和技术,更是一门语言艺术。
#翻译#