《猫和老鼠》是一部经典的动画作品,曾经给我们带来了无数的欢乐,但他的原著作者们一定没想到,当它在中国播出后,会以各种方言版本再次风靡全中国。四川方言版、贵州方言版、东北方言版、河南方言版、唐山方言版.《猫和老鼠》方言的各种经典版本,通过本土化的语言编排和本土的台词设计,给各地的人们带来了只属于当地人的不一样的欢乐。
我的家乡是重庆,《猫和老鼠》方言版大火的时候,我还和家人在宜宾,也就是五粮液的产地,所以第一次接触《猫和老鼠》方言版自然是四川话版。在这个版本中,汤姆的名字叫“假体验”,杰瑞的名字叫“风车”,风车还有一个儿子叫丰。在一只老鼠和一只猫之间,有着许多诙谐的话语,“锤子”“杂皮”等具有川渝特色的语言总是让人发笑。
《猫和老鼠》云南方言版,汤姆和杰瑞的名字都改成了大土豆和小米渣,云南、贵州、四川三省的语言也差不多。作为重庆人,我还是一点压力都没有。就像四川话版总是有地方特色一样,大土豆和小米渣也成了云南同胞最熟悉的乡音。以前在云南吃土豆,真的很舒服。
在东北方言版的《猫和老鼠》中,两个人(嗯?人?)的名字变成了额尔古纳和蒂尼。东北人本身就大胆乐观。通常大家都习惯看东北特色的小品,所以光是听到这些话似乎就让人发笑。“演示”、“看你在做什么”、“整体”等东北特色词汇,即使不是本地人也听得津津有味。
在河南版的《猫和老鼠》中,两人的名字变成了“好蛋”和“小精液豆”。据河南的朋友说,一个代表小坏蛋,一个代表小聪明,但他们是很配的。到了唐山,听说他们的名字分别变成了大红薯和小一。我在陕西的时候,他们的名字变成了二旦和淘气,真的很有意思。此外,还有济南方言版、青岛方言版、兰州方言版.每一版真的是数不胜数。
当然,不管《猫和老鼠》有多少个版本,大家听到最亲切的还是你自己的地方口音。再多说一句,《猫和老鼠》的原著本身也是一部不可多得的佳作,它的动作、剧情甚至配乐都是佳作,今天依然值得一看。