以服务于中国广大创业者为己任,立志于做最好的创业网站。

标签云创业博客联系我们

导航菜单

产品短视频的发展形势 短视频营销策略的概念

  

  如今,国际全球化越来越成熟,媒体社会化已经成为人们生活或商业活动中不可或缺的存在,而多媒体社会化的唯一障碍可能就是语言。   

  

  如何解决多媒体语言障碍?最好的出路就是多媒体本地化!   

  

  企业在进入新市场与全球合作伙伴交流时,无论是品牌推广视频、产品技术指导视频还是教学音频,都要保证采用目标市场的语言,符合当地的文化习惯,才能真正引起消费者的共鸣。   

  

     

  

  视频时代:爆火的多媒体本地化服务   

  

     

  

  全球视频营销用户逐年扩张(2016-2021年)。   

  

  2020年,与业务相关的视频创作在2019年翻了一番多,增长了139%。   

  

  's使用视频的营销策略带来了49%的更快收入和41%的更多网络流量。   

  

  90%的用户表示,视频可以帮助他们做出购买决策,转化率提高了80%。   

  

  视频内容已经成为全球网络平台的主流,无论是在社交媒体上,还是在公司网站上,视频内容的点击率和转化率都非常高。   

  

  随着多媒体内容的快速发展,多媒体本地化也成为一个发展的趋势,成为企业进入新市场、发展新业务的主要支柱。   

  

  根据火星翻译今年的数据,多媒体本地化项目比去年增长了超300%,.   

  

  需求持续增长,业绩蒸蒸日上!包括视频字幕翻译,音频翻译、配音、听译、图片翻译、电子书翻译、网站本地化、移动应用本地化、社交媒体本地化、多媒体内容创作等等。   

  

  火星翻译是多媒体沟通的桥梁   

  

  在多媒体本地化方面,进行视频翻译、字幕翻译和母语配音,消除多媒体交流中的语言障碍,让大家更好地利用多媒体,让多媒体在商业活动中产生更大的影响!   

  

     

  

  品牌出海:用多媒体本地化撬动订单   

  

     

  

  多媒体本地化(multimedia localization)提到了多媒体内容本地化的过程,可以概括为四个部分:   

  

  1.多媒体内容翻译,是将图片、文字、音频、视频的内容翻译成目标市场的语音或文字,包括文字转录、视听听译、视频听写等。   

  

  2.多语配音,包括配音和画中画配音。常见的有电影配音、游戏配音、纪录片解说等等。   

  

  3.字幕翻译是将源语言字幕翻译变成目标语言,然后制作新字幕的过程。包括视频字幕、字幕转录、字幕旁白、字幕制作和翻译等。   

  

  4.动画(视频)制作及后期处理,包括flash动画、视频编辑和视频后期效果处理。   

  

  如今,我们每天都在接触和使用多媒体。任何文字、图像、声音、视频的组合,如手机、电脑、广告,都是多媒体的表现形式。本地化是一项多元化的业务,流程繁琐复杂,需要专业的团队和先进的软硬件设施。   

  

  火星翻译,我们只用实力说话。目前已拥有500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,覆盖市场上所有主流语种,另外在保证质量的同时还把成本控制到低至10元/min。   

  

  无论你的多媒体项目有多复杂,对技术的要求有多高,玛氏都能实现音视频的全面、专业本地化,将中国产品和中国视野带到世界,为国际交流扫除语言障碍。