【有趣的是,在阿里斯托芬的喜剧《云》中,罗念生老师翻译了一句话:“我上厕所的时候,雷声大作,‘啪啪啪’。”这里用的是Chezo,“e-狗屎”。阿里斯托芬绝不会说“上厕所”这样委婉的话。】
在维多利亚时代,各种教条和规范盛行。这一时期,英国人努力创造了许多让后人困惑的委婉语,以至于维多利亚这个词在后人心中有了“假正经”的意思。这种趋势自然污染了当时的古典词典,比如英语世界最重要的“利德尔-”。
司各特的《古希腊词典》也试图掩盖浑厚直白的古希腊语的本义,让当时的读者不会皱眉屏气。
然而,这部词典的至高无上地位从未受到挑战。直到最近,一本编纂了23年的新字典,声称要揭开这层面纱,让人们直面古希腊人的蛮荒世界。今年4月,剑桥大学出版社发布了备受期待的两卷本《剑桥希腊语词典》,其中收录了90位作者的约3.7万个希腊语单词,共计1500页。这将是人们称之为LSJ的“利德尔”
《斯科特古希腊词典》及其简称已出版100多年,是英语世界最重要的古希腊词典。
詹姆斯迪格教授手持《剑桥希腊语词典》。
1997年,约翰查德威克,古典文献学家、词典编纂者和线性字符B研究者(约翰。
查德威克)第一次提出更新中间希腊-由H.G .利德尔和罗伯特斯科特出版)1889年。
英语词典”。司各特最大的词典出版于1843年,由英国学者亨利斯图亚特于1911年开始编纂。
琼斯)、LSJ是这三个人的统称。自出版以来,西方古典学者大多将其视为标准的古希腊参考词典(德国学者也使用[Wilhelm。
Pape] editor sid dictionary),《中级希英词典》也是从它缩写而来。
然而
103010中有很多过时的词汇,一些活泼的古希腊语词汇被热情的维多利亚时代的翻译所取代。对于查德威克的修订提案,同事们认为需要大约五年的时间才能完成,但剑桥大学希腊语和拉丁语荣誉退休教授詹姆斯迪格(James Digger)领导了汇编团队。
Diggle)表示,他们很快发现中级词典“在概念、设计和内容上都太过时了”,需要一个新的炉灶。
接下来,迪格和他的同事们开始了一项艰巨的任务——重读大量从荷马到2世纪初的古希腊文学,从荷马到希腊化诗人和晚期历史学家,以及《福音》和《新约全书》。然后,他们利用文献学的最新研究成果,为今天的学生创造了一个现代指南,以了解古希腊语单词的含义及其多年来的发展。在提供单词翻译后,他们还提供了详细的信息,如含义、上下文和风格指导。当然,最重要的是,它不在乎今天的古典学生会不会脸红。
拉尔夫斯蒂德曼的《中级希英词典》总是担心白兔老师迟到》,1967年。
迪格说,新词典的编辑对“让维多利亚时代的人脸红”的词汇“厚脸皮”。比如动词?(chezo),由利德尔和斯科特翻译为“放松自己,做你需要的事”(ease。
自己,尽自己的努力
需要),在新字典里直接解释为“排便”,句子翻译为“e屎”。相比之下,阿里斯托芬的喜剧《爱丽丝梦游仙境》中,罗念生老师翻译了一句话:“上厕所的时候,打雷,‘啪啪啪’。”这里用的是Chezo,“e-狗屎”。阿里斯托芬绝不会说“上厕所”这样委婉的话。
在这本新的希腊英语词典中,与性有关的词汇也直言不讳,过时和冒犯性的词汇也进行了修改。利德尔和斯科特把 ? (blaute)定义为“dandy穿的一种拖鞋”,《云》中描述为“一种简单的鞋子,一双浅口的拖鞋”;?(krokotos)不再专指享受莎孚之爱的女性所穿的金色长袍,而是直接定义为“女性所穿的金色长袍”。
“利德尔和斯科特可以用爱德华吉本(爱德华。
吉本的话:‘我的英语很纯正,所有乱七八糟的段落都迷失在一门既有学问又难懂的语言里。在接受《剑桥希腊语词典》采访时,迪格说:“我们使用现代英语。”
103010的词条是从这个词的本义开始的,这和19世纪的字典从最早出现在文献中的这个词的意义开始,有很大的不同。“像圆周率吗??很多人都非常熟悉‘polis’这个词的英文形式。”迪格介绍:“我们的词条显示了这个词的各种含义:它最早的用法是‘城堡,卫城’;然后,“城市,大都市”和“领土,土地”是更常用的。在古典时期,它更确切地指“作为政治实体的城市,城邦”;此外,它还指城市。
市的居住者,即‘社区、公民团体’。”剑桥大学古典学系主任罗宾奥斯本(Robin
Osborne)教授表示,古典学系倾力打造这本新词典,是为了“给下个世纪的希腊语教学作出贡献”,让学生们能够“更稳当、更方便地学习古希腊文”:“我们非常有必要继续接触古希腊文学,它不是冻结在过去的文本,而是与我们所生活的世界息息相关。”
在脱手这部巨著之后,狄格尔说他获得了前所未有的解脱和快乐,而且,不想再编词典了:“过去的15年里,我没有做任何其他事情,它完全主宰了我的生活。”
7岁的Alice Liddell,Lewis Carroll摄
狄格尔可能是已经爬出了“兔子洞”。还有一个值得一提的小故事,是《爱丽丝梦游仙境》的开头:可爱的小女孩在河边无事可干,
“她一次又一次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:‘要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?’”
没有图画,没有对话,让人不禁怀疑《爱丽丝梦游仙境》的作者在“内涵”这是一部词典,毕竟爱丽丝的原型,正是H.G.利德尔的女儿爱丽丝利德尔。也许现代人读这本LSJ,会觉得不唯没有图画、没有对话,连最让人爱的古希腊人大剌剌的遣词用句也难见。如果这部剑桥词典确能达成其功,我们可能就离古希腊人又近了一些。
* * *
作者:史硅钠
编辑:刘迪
责任编辑:李纯一